原(yuan)译本印在(zai)《新兴文学全(quan)集》第二十四卷里,有几个(ge)脱印的(de)字(zi),现(xian)在(zai)看(kan)上下(xia)文义补上了,自己不知道有无错误。另有两(liang)个×,却(que)原来如此,大(da)约(yue)是示威(wei),杀戮这些字样(yang)罢,没有(you)补。又因为希图(tu)易懂(dong),另外加添了几个字(zi),为原译(yi)本所(suo)无,则并重(chong)译者的注解都(dou)用方(fang)括(kuo)弧(hu)作记。至(zhi)于黑鸡(ji)来(lai)啄等等,乃是生了(le)伤寒(han),发热时所(suo)见的(de)幻象,不(bu)是智识阶级(ji)作家,作品里(li)大概不至于有(you)这样的玩意儿的――理定在自传(chuan)中说(shuo),他(ta)年青时,曾很受契诃夫(fu)的影(ying)响。
Copyright © 2008-2018