ska)女(nv)士所译(yi)的选(xuan)集里重译(yi)出来的(de)。选集即名《保加利亚(ya)妇女及(ji)别的小(xiao)说》,这(zhe)是第一篇,写(xie)的(de)是他那国度里(li)的村妇的典型(xing):迷信,固(gu)执(zhi),然而健壮(zhuang),勇敢;以及(ji)她的心目中(zhong)的革命,为民族,为信仰。所(suo)以这(zhe)一篇(pian)的(de)题目,还是原题来得确切,现在(zai)改成熟而不(bu)信,其实是不足为法的;我译完之后,想(xiang)了一想(xiang),又(you)觉(jiao)得(de)先前的过(guo)于(yu)自作聪明了。原作者在结末处,用好(hao)事(shi)来(lai)打(da)击祷告,大约(yue)是(shi)对于他本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018