ska)女士(shi)所译的选集里(li)重(chong)译出(chu)来的。选(xuan)集即(ji)名《保加利亚妇女及(ji)别的小说》,这是第一篇,写的是他(ta)那国度里(li)的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她(ta)的心目(mu)中的革命(ming),为民族(zu),为信仰。所以(yi)这一篇的题目,还(hai)是原题来得(de)确(que)切(qie),现在改成熟而(er)不信(xin),其实(shi)是不(bu)足为法(fa)的;我译完之后,想了一想,又(you)觉(jiao)得先(xian)前的过于自作聪明了(le)。原作者在结末(mo)处,用(yong)好事(shi)来打击(ji)祷告,大(da)约是对于(yu)他本(ben)国(guo)读(du)者的指点。
Copyright © 2008-2018