ska)女士所译的(de)选(xuan)集里重译出来的(de)。选集即名《保加利亚(ya)妇女及别(bie)的(de)小说》,这是第(di)一篇,写的是他那国(guo)度(du)里的村妇(fu)的(de)典型:迷信,固执,然而健壮,勇(yong)敢;以及她(ta)的心目中的革(ge)命,为民(min)族,为信仰。所以这一篇的题目(mu),还是原(yuan)题来(lai)得(de)确切,现在(zai)改成熟而不信(xin),其(qi)实(shi)是不足为(wei)法的;我译(yi)完之后,想了(le)一想,又(you)觉得先前(qian)的过(guo)于自作(zuo)聪明(ming)了。原作(zuo)者(zhe)在结末(mo)处,用好事(shi)来打击祷告,大(da)约是对于(yu)他本国(guo)读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018