从(cong)译(yi)本看来,卢那卡尔(er)斯基(ji)的论说就(jiu)已经(jing)很(hen)够明白,痛(tong)快(kuai)了。但因为译(yi)者的能力不够和(he)中(zhong)国文本(ben)来(lai)的缺点(dian),译完一(yi)看(kan),晦涩,甚而(er)至于(yu)难解(jie)之处也真(zhen)多;倘将仂句(ju)拆下(xia)来呢(ne),又失了原来的精悍的语(yu)气(qi)。在我,是除了还(hai)是这样(yang)的硬译之外,只(zhi)有‘束手’这一条路――就是所谓‘没(mei)有出路’――了(le),所余的惟一的希(xi)望,只在读者还肯硬着头皮看下去而(er)已(yi)。
Copyright © 2008-2018