Weh.那下半,被我译成(cheng)这样拙(zhuo)劣的(de)上了走向那大(da)而黑暗的都(dou)市即人性(xing)和他们(men)的悲痛之(zhi)所(suo)在(zai)的艰难的路了,冗(rong)长而(er)且费解,但我别无更好的(de)译法,因为(wei)倘(tang)一解散,精(jing)神和力(li)量就(jiu)很不(bu)同。然而原(yuan)译是极清楚的:上了艰难(nan)的路(lu),这路是走向大而黑(hei)暗的都市去的(de),而(er)这都市是(shi)人性(xing)和他(ta)们(men)的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018