我(wo)看这书(shu)的(de)译文,不但句子生硬,诘o聱牙,而且也有极不(bu)行(hang)的地(di)方,委实配不(bu)上再(zai)印。只是他的本质(zhi),却(que)在现(xian)在还有存在的(de)价值(zhi),便(bian)在将来(lai)也该有(you)存在的价值。其中许(xu)多篇,也还值(zhi)得译成(cheng)白话,教他尤其通(tong)行(hang)。可惜我没有这一大段工(gong)夫,――只(zhi)有《酋长》这(zhe)一(yi)篇,曾用白话(hua)译(yi)了(le),登在《新青年》上,――所以只好姑且重印了文言(yan)的(de)旧(jiu)译,暂时(shi)塞责了(le)。但从别一方面看(kan)来(lai),这书的再来,或(huo)者也(ye)不是(shi)无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018