,本(ben)来(lai)最(zui)好是(shi)译(yi)作挑剔者(zhe),挑谓挑(tiao)选(xuan),剔谓(wei)吹求。但自从陈源(yuan)教(jiao)授造出挑剔风(feng)潮这一句(ju)妙(miao)语以来,我(wo)即敬避不用,因为(wei)恐怕(pa)《闲话》的教导力十分伟大,这译名也将蓦(mo)地(di)被解为挑拨。以(yi)此(ci)为学者的(de)别名(ming),则行(hang)同刀(dao)笔,于是又(you)有重(chong)罪了,不(bu)如简直译作穿凿。况且中国(guo)之所(suo)谓日(ri)凿(zao)一窍而(er)‘混沌’死,也很像他的将约翰从自然中拉开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018