《文学月报(bao)》的(de)第二(er)本上(shang),有一篇周起应君所(suo)译的同一(yi)的文章,但比这里的(de)要(yao)多三分(fen)之一,大(da)抵是关于(yu)稷林的故事。我想,这(zhe)大约是(shi)原本(ben)本有两种(zhong),并非(fei)原译者有所增减,而他的译本(ben),是出(chu)于英文的。我原想借(jie)了(le)他的译本来,但想(xiang)了一下,就又另译了《冲击(ji)队》里(li)的一本。因为详的一本(ben),虽然兴味较多,而(er)因此又掩(yan)盖(gai)了紧要的处所(suo),简(jian)的一本则(ze)脉络分(fen)明,但(dan)读起来终不免有枯燥(zao)之(zhi)感(gan)。――然而又各有相宜的读者层(ceng)的(de)。有(you)心的读者(zhe)或作者倘(tang)加(jia)以比(bi)较,研究(jiu),一(yi)定很有所省悟,我想(xiang),给中(zhong)国(guo)有两(liang)种不同的译(yi)本(ben),决不会是一(yi)种多事的(de)徒劳的。
Copyright © 2008-2018