但译者却将求教之(zhi)后,这(zhe)才(cai)了然的土话,改成我所(suo)不(bu)懂的日本乡(xiang)下(xia)的土话(hua)了(le),于是(shi)只得也求教(jiao)于生(sheng)长在日本乡(xiang)下(xia)的M君,勉强译(yi)出,而于农(nong)民(min)言语,则不再用某(mou)一(yi)处的土话,仍以平常的所谓白话(hua)文了事,因为我是深知道(dao)决不会(hui)有(you)人(ren)来给我(wo)的(de)译文做字(zi)典的。但于原作的精采(cai),恐怕又(you)损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018