但(dan)译者却将(jiang)求教(jiao)之后(hou),这才了然的土话,改成(cheng)我所不懂的(de)日(ri)本乡下的土(tu)话了,于是只得也求(qiu)教于生长在(zai)日(ri)本(ben)乡(xiang)下(xia)的(de)M君,勉强(qiang)译出,而于农(nong)民言语,则(ze)不再(zai)用(yong)某一处的土话,仍(reng)以平常的所谓白(bai)话文了(le)事,因为我是深(shen)知道决不会有(you)人来给(gei)我的译文做字典的。但(dan)于原作的精采,恐怕又损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018