可惜(xi)我的(de)老同事(shi)齐君现(xian)不知漫(man)游何方,自去(qu)年(nian)分(fen)别以来,迄今未通消息,虽有(you)疑难(nan),也(ye)无从商酌或争论了。倘有误译,负(fu)责自(zi)然(ran)由我。加以虽然沈(shen)默的都(dou)市,而时有侦察的眼光(guang),或扮(ban)演(yan)的函件,或京(jing)式的流言,来扰耳目(mu),因此执(zhi)笔又时(shi)时流于草率(lv)。务欲(yu)直译,文句(ju)也反成蹇涩;欧文清晰,我的(de)力量实不(bu)足以达之。《小(xiao)约翰》虽如(ru)波勒(le)兑(dui)蒙德(de)说(shuo),所(suo)用的(de)是近于儿童的(de)简单的语言,但(dan)翻译(yi)起来,却已够(gou)感困难,而仍(reng)得不如意的(de)结果。例如末尾的紧要(yao)而有力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018