在(zai)开译以前,自己确(que)曾(ceng)抱了不(bu)小的野心。第一,是要将这样的崭新的(de)童话(hua),绍介一点(dian)进(jin)中国(guo)来,以供孩子(zi)们(men)的父母(mu),师长,以(yi)及教育家,童话作家来参考;第二(er),想不(bu)用什么难字,给十岁上下的(de)孩子们(men)也(ye)可以看。但(dan)是,一开译,可就立刻碰到了钉子(zi)了,孩子(zi)的话,我知(zhi)道得太少,不(bu)够达出(chu)原文的意(yi)思来,因此仍(reng)然译(yi)得(de)不三(san)不四。现在只(zhi)剩(sheng)了(le)半(ban)个(ge)野心了(le),然而也不知道(dao)究(jiu)竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018