但(dan)原译本似乎也(ye)各(ge)有(you)错误(wu)之处(chu)。例(li)如这里的他(ta)讲话,总仿(fang)佛(fo)手(shou)上有着细索子(zi),将这连结(jie)着的一样。周(zhou)译(yi)本作他老(lao)是这(zhe)样地说(shuo)话,好像他衔了甚么东(dong)西(xi)在他的牙齿间,而且在紧紧地(di)把它咬着一样。这里(li)的他早晨往往被人叫醒,从桌子底(di)下拉(la)出来。周译本(ben)作他常(chang)常惊醒来了(le),或者更正确地说,从(cong)桌上(shang)抬起头(tou)来了。想(xiang)起情理来(lai),都应(ying)该是后(hou)一译不错的,但(dan)为了免得(de)杂(za)乱起见,我都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018