但我自信(xin)并(bing)无故(gu)意的曲译,打着我所不(bu)佩(pei)服的批评(ping)家的伤处(chu)了(le)的(de)时候我(wo)就一笑(xiao),打着(zhe)我自己的伤(shang)处了的时候(hou)我就忍疼,却决不(bu)有(you)所增减,这也是始终‘硬(ying)译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译(yi)者,能(neng)够(gou)译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章(zhang)的,那(na)时(shi)我的译本(ben)当(dang)然(ran)就被淘汰,我就只要来填这从(cong)‘无有’到‘较好’的空间罢(ba)了(le)。
Copyright © 2008-2018