),这三个(ge)都是德(de)国人姓氏,大约也(ye)是犹太(tai)人或者日(ri)耳曼种(zhong)人。这种关系,在作者本国的读者(zhe)是(shi)一目了然的,到中国(guo)来就须加(jia)些注释,有点(dian)缠(chan)夹了(le)。但参照(zhao)起中村白叶氏日本译(yi)本的《契诃夫全集》,这里却缺少了(le)两处(chu)关于犹太人(ren)的并(bing)不是好话。一,是(shi)缺了摩(mo)西(xi)教派(pai)的同事(shi)们(men)聚(ju)作一(yi)团,在嚷叫(jiao)之(zhi)后的一行:‘哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉……’;二,是(shi)摩西教派的可(ke)敬的同事又(you)聚作一(yi)团下(xia)面(mian)一句(ju)在嚷(rang)叫(jiao),乃是开始那照例的(de)――‘哗(hua)拉(la)哗(hua)拉,哗拉哗拉’了……但(dan)不(bu)知道(dao)原文原有两(liang)种的(de)呢,还是德文译者所(suo)删(shan)改(gai)?我想,日文译本是决不至于无端增(zeng)加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018