这一篇文字,还是(shi)一九三一年(nian),即海纳死后的(de)七十五(wu)周年,登在二月二十(shi)一日的(de)一种德(de)文的日(ri)报上的,后由高冲阳造(zao)日译,收入《海(hai)纳研究(jiu)》中(zhong),今即据以重译在(zai)这里。由这样的简短的文(wen)字,自然不(bu)足以深(shen)知道诗人的生平,但我(wo)以为(wei)至少可(ke)以明白(bai)(一(yi))一向被我们(men)看(kan)作恋(lian)爱诗人的海纳,还有(you)革命底(di)的(de)一(yi)面(mian);(二(er))德(de)国对于(yu)文(wen)学(xue)的压迫,向来就没有(you)放松过,寇尔兹(zi)和希特拉,只(zhi)是末期的变本(ben)加(jia)厉的(de)人;(三)但海纳还是永(yong)久(jiu)存在,而且更(geng)加灿(can)烂,而那时官准的(de)一群作者却连姓名也在没(mei)有记起之前(qian),就已(yi)忘却(que)了。这对于(yu)读者,或者(zhe)还可以说是有些意义的罢。一九三三(san)年九月(yue)十日(ri),译讫并(bing)记。
Copyright © 2008-2018