从译(yi)本看(kan)来,卢(lu)那卡尔斯(si)基的论说就已经(jing)很(hen)够明白,痛快了(le)。但因(yin)为译者的(de)能(neng)力不(bu)够和中(zhong)国文本(ben)来的(de)缺点,译完一(yi)看,晦涩,甚而至(zhi)于难(nan)解之处(chu)也真多;倘(tang)将仂(le)句拆下来呢,又失了原来的(de)精悍的语气。在我,是除(chu)了还(hai)是(shi)这样的(de)硬译之外,只有‘束手’这一(yi)条(tiao)路――就是所谓(wei)‘没(mei)有出路’――了(le),所(suo)余的惟一的希望,只在(zai)读(du)者还肯硬着头(tou)皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018