这回是枝叶之谈了(le)――译完这篇,觉得俄国人真(zhen)无怪被人比之为熊(xiong),连著作家死了也还是(shi)笨鬼(gui)。倘(tang)如(ru)我们(men)这(zhe)里的有些(xie)著(zhe)作家那样,自(zi)开书店,自印著(zhe)作,自办(ban)流行杂(za)志,自(zi)做(zuo)流行(hang)杂志贩卖(mai)人(ren),商人抱着著作家的太太,就是著作家抱着自己(ji)的太(tai)太,也就(jiu)是资(zi)本(ben)家抱(bao)着革(ge)命文学家的(de)太(tai)太,而又(you)就是(shi)革命文学家(jia)抱着资本家的太太(tai),即(ji)使周(zhou)围都昏暗,在下雨。空中(zhong)罩着沉重(chong)的云(yun)罢,戈理基的恶魔(mo)也无从(cong)玩这(zhe)把戏(xi),只(zhi)好死心(xin)塌地去苦(ku)熬他的倦怠罢了。
Copyright © 2008-2018