《文学月报》的第(di)二本上,有(you)一篇周起应君(jun1)所译的(de)同(tong)一(yi)的(de)文章(zhang),但比这里(li)的(de)要多三分之一,大抵是关于稷林的故事。我(wo)想,这大(da)约是原本本有两种,并(bing)非原译者有所增减,而他(ta)的译本(ben),是出于英文(wen)的(de)。我原(yuan)想(xiang)借(jie)了他的译本来,但想了一下,就(jiu)又另译了《冲击(ji)队(dui)》里的一本。因为详的一本,虽然(ran)兴味(wei)较多(duo),而(er)因此又(you)掩盖了紧要的处所,简的一本则脉络分(fen)明,但读(du)起来(lai)终不免有(you)枯燥(zao)之感。――然(ran)而(er)又各有(you)相宜的(de)读者(zhe)层的(de)。有心的读(du)者或作者倘加(jia)以比较(jiao),研(yan)究,一定很有所省悟,我想,给中国有两种不同(tong)的译本(ben),决不(bu)会(hui)是一种多(duo)事的徒(tu)劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018