《洞窟》是从米川正夫的《劳农露西亚小说集》译(yi)出的(de),并参用(yong)尾濑敬(jing)止的(de)《艺术战线》里(li)所载的译本(ben)。说的(de)是(shi)饥(ji)饿的彼得堡一(yi)隅的居(ju)民,苦(ku)于饥寒(han),几(ji)乎失了(le)思(si)想的能力,一面变(bian)成(cheng)无能(neng)的微弱的(de)生物(wu),一(yi)面显出原始的野蛮(man)时代的状(zhuang)态来。为病妇而偷柴的男人,终(zhong)于只(zhi)得将毒药(yao)让给(gei)她(ta),听她服毒,这是革(ge)命(ming)中的(de)无能者(zhe)的一点(dian)小(xiao)悲剧。写法虽然好像很晦涩(se),但仔细一(yi)看,是极其(qi)明(ming)白的。关于十月革命开(kai)初的饥饿的作品(pin),中国已经(jing)译过好(hao)几篇了,而这是(shi)关于(yu)冻的(de)一篇好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018