ska)女(nv)士所译(yi)的选集(ji)里重译出来的(de)。选(xuan)集(ji)即(ji)名《保加(jia)利亚妇女及别的(de)小说(shuo)》,这是(shi)第一篇,写的(de)是(shi)他那国度里的(de)村妇的(de)典型:迷信,固执(zhi),然而(er)健(jian)壮,勇敢;以(yi)及她的(de)心(xin)目中的(de)革(ge)命,为民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原题来得确切,现在(zai)改(gai)成(cheng)熟而不信,其实是(shi)不足为(wei)法的;我译完之后,想了一想,又(you)觉得先前的过于自作聪明了。原(yuan)作者在结(jie)末处,用(yong)好事(shi)来打击祷告,大约(yue)是(shi)对于他本国(guo)读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018