当初的译本,只有(you)两册,所以(yi)各国作家,偏而不全;现在重行编定(ding),也(ye)愈(yu)见(jian)得有畸(ji)重畸轻的弊(bi)病。我归国之后(hou),偶然(ran)也还替乡僻的日报,以(yi)及不流行(hang)的杂(za)志(zhi)上,译(yi)些(xie)小品(pin),只(zhi)要草稿在身边的(de),也(ye)都趁(chen)便添上;一总三十七篇,我的文言译的短(duan)篇,可以说全在里(li)面了(le)。只是(shi)其(qi)中的迦尔洵(xun)的(de)《四日(ri)》,安特(te)来夫(fu)的《谩(man)》和《默》这三篇(pian),是我的大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018