近时,胡愈(yu)之先生给我信(xin),说(shuo)著者自己说是《鱼的悲(bei)哀》最(zui)惬意,教(jiao)我尽先译出来(lai),于(yu)是也就(jiu)勉(mian)力(li)翻(fan)译了。然而(er)这(zhe)一(yi)篇(pian)是最须用天真烂熳(man)的(de)口吻的作(zuo)品,而用(yong)中国话又最不易做天真烂熳的(de)口(kou)吻(wen)的文章,我先(xian)前搁(ge)笔的原(yuan)因就在此(ci);现在虽然译完(wan),却损失了原来的好(hao)和美已经不少了,这实在很对不(bu)起著者和读者。
Copyright © 2008-2018