但译者却将求教(jiao)之后,这才(cai)了然的土话,改成我(wo)所不懂的日(ri)本乡下(xia)的土话了,于(yu)是只得也(ye)求教于生长在日(ri)本乡(xiang)下(xia)的M君(jun1),勉强译(yi)出,而于农民言(yan)语(yu),则(ze)不再(zai)用某(mou)一(yi)处(chu)的土话(hua),仍(reng)以平常(chang)的所谓(wei)白话文了事,因为我(wo)是深知道(dao)决不会有人来给(gei)我的(de)译文(wen)做字典的。但于(yu)原作的精(jing)采,恐怕又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018