这一篇(pian)文(wen)字,还是一九三一年,即海纳死(si)后的七十(shi)五(wu)周(zhou)年,登在二(er)月二十(shi)一日的一种德(de)文(wen)的日(ri)报上的,后由(you)高(gao)冲阳造日译,收入(ru)《海纳(na)研究(jiu)》中,今即(ji)据以重译(yi)在(zai)这里。由(you)这样的简短的文字(zi),自然不足以深(shen)知(zhi)道(dao)诗人的生平,但我以为(wei)至少(shao)可以(yi)明白(一)一向(xiang)被(bei)我们(men)看作恋爱(ai)诗(shi)人的海纳(na),还有革(ge)命底(di)的一(yi)面;(二)德国对于文(wen)学的压迫(po),向来就没(mei)有放松过,寇(kou)尔兹和(he)希(xi)特(te)拉,只是末期的(de)变本(ben)加厉的人;(三)但海纳还是(shi)永(yong)久存在,而且更加灿烂,而(er)那时官准的一群作者却连(lian)姓(xing)名也在没有记(ji)起之前,就已(yi)忘却(que)了。这对于读者,或(huo)者(zhe)还可以说是有些(xie)意义(yi)的罢。一九三三年九月十(shi)日,译讫(qi)并记。
Copyright © 2008-2018