Weh.那(na)下半,被我译成(cheng)这样(yang)拙劣(lie)的上(shang)了走向那大而黑暗(an)的都市即人性(xing)和他们的(de)悲痛(tong)之(zhi)所在的艰难的路了,冗长而(er)且(qie)费解(jie),但我别无更好的译法,因为倘一解散,精(jing)神(shen)和力(li)量就很不同(tong)。然(ran)而(er)原(yuan)译是极清(qing)楚的:上了艰难(nan)的路,这路(lu)是(shi)走向(xiang)大而黑暗的都市去(qu)的,而这都市(shi)是人性和他们的悲痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018