从(cong)译本看来,卢那卡(ka)尔(er)斯基的论(lun)说就(jiu)已经很(hen)够(gou)明白(bai),痛快了。但(dan)因为译者的能力不够和中国文本来的缺点(dian),译完(wan)一看,晦涩(se),甚(shen)而至于难(nan)解之处也(ye)真多;倘将仂句(ju)拆下来(lai)呢,又失了原来(lai)的精(jing)悍的语(yu)气(qi)。在我,是除了还是这样的硬译(yi)之(zhi)外,只有‘束手’这一条(tiao)路(lu)――就是(shi)所谓‘没有(you)出路’――了,所余(yu)的(de)惟一的(de)希(xi)望,只(zhi)在读者还肯硬着(zhe)头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018