第一篇是从金田常三(san)郎(lang)所(suo)译《托尔(er)斯泰(tai)与马克斯》的(de)附录里重译(yi)的,他原(yuan)从(cong)世界语的本子(zi)译出(chu),所以这译本(ben)是重而又重。艺(yi)术何以发生之故(gu),本是重大的问(wen)题,可惜这篇文(wen)字并不(bu)多,所以读到终篇,令(ling)人(ren)仿(fang)佛(fo)有不足(zu)之感。然而(er)他的(de)艺术(shu)观的(de)根本概念,例如(ru)在《实证美学(xue)的基(ji)础(chu)》中所发挥的,却几乎无不具(ju)体而微(wei)地说在(zai)里面,领会之(zhi)后,虽然只(zhi)是一个大(da)概,但(dan)也就明(ming)白一(yi)个(ge)大概了。看语(yu)气,好像是(shi)讲演,惟不知讲于那一年。
Copyright © 2008-2018