从译本看来,卢(lu)那卡(ka)尔(er)斯基(ji)的论说就(jiu)已(yi)经(jing)很够明白,痛快(kuai)了(le)。但因为译者的(de)能力不够和中国(guo)文(wen)本来的缺点,译(yi)完(wan)一看,晦(hui)涩,甚(shen)而至(zhi)于(yu)难(nan)解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失(shi)了(le)原(yuan)来的精(jing)悍的语气。在我,是除了还是这样的(de)硬(ying)译之外,只有‘束手’这一条路(lu)――就是所(suo)谓‘没有出路’――了,所(suo)余的惟一(yi)的希望(wang),只在(zai)读者还肯硬(ying)着(zhe)头皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018