但我自信并无故意(yi)的曲译,打着我所不(bu)佩服的批评家的伤处(chu)了(le)的(de)时候(hou)我(wo)就一(yi)笑,打(da)着(zhe)我自(zi)己的(de)伤处了的(de)时候我就忍疼,却(que)决不有所增减,这也是(shi)始终‘硬译’的一个原因(yin)。自(zi)然,世间总会有较(jiao)好(hao)的翻译者,能够(gou)译成既不曲,也不(bu)‘硬’或(huo)‘死(si)’的文章(zhang)的(de),那时我(wo)的译本当(dang)然(ran)就被淘汰,我就(jiu)只要(yao)来填这从‘无有’到(dao)‘较好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018