近时,胡愈之先生(sheng)给(gei)我信,说著者(zhe)自己(ji)说是《鱼(yu)的悲(bei)哀》最惬意,教我(wo)尽先译(yi)出来(lai),于是(shi)也就勉力翻译了(le)。然而(er)这一篇是最须(xu)用天真烂(lan)熳的(de)口吻的作品(pin),而用(yong)中国(guo)话又最不(bu)易做天真烂熳的口(kou)吻的(de)文章,我先前搁笔的原因就在此;现(xian)在(zai)虽(sui)然(ran)译完,却损(sun)失了原来的(de)好和(he)美已经不(bu)少了,这(zhe)实(shi)在很对(dui)不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018