但我(wo)自(zi)信并无故意的曲(qu)译(yi),打着(zhe)我所不佩服的批评家(jia)的伤处了(le)的(de)时候(hou)我(wo)就一(yi)笑,打着(zhe)我自(zi)己的伤处(chu)了的时(shi)候(hou)我就忍疼,却(que)决不(bu)有所增减,这也(ye)是始终(zhong)‘硬译’的一个(ge)原因。自然(ran),世间总(zong)会(hui)有较(jiao)好的翻译者,能够译(yi)成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文(wen)章的,那(na)时我的译(yi)本当然就被淘汰,我就只要来(lai)填这从‘无有(you)’到‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018