Weh.那下半,被(bei)我译成这样拙劣的上了走(zou)向(xiang)那大而(er)黑暗的都市即人性和(he)他们的悲痛之所在的(de)艰难(nan)的路了,冗长(zhang)而(er)且费(fei)解(jie),但(dan)我(wo)别(bie)无更好的译法(fa),因为(wei)倘一解(jie)散,精神和力(li)量就很(hen)不同。然而原译是极清(qing)楚的:上了(le)艰难的路,这(zhe)路是走向大而黑暗的都(dou)市去的(de),而这都(dou)市是人性和他(ta)们的悲痛(tong)之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018