但(dan)原译本似乎也各有(you)错误(wu)之处。例如(ru)这(zhe)里的(de)他讲话(hua),总仿佛手(shou)上有着细索(suo)子,将这连结着(zhe)的(de)一样。周译本(ben)作他(ta)老是这样地说话(hua),好像(xiang)他衔了甚么东西在他的牙齿(chi)间,而且在(zai)紧紧(jin)地把它(ta)咬着一样(yang)。这里的他(ta)早晨往往被人叫醒,从桌子(zi)底下拉出来。周译本作他(ta)常常惊醒(xing)来了,或者更(geng)正(zheng)确地(di)说,从(cong)桌(zhuo)上抬起头(tou)来了(le)。想(xiang)起情理来,都(dou)应该是后一译不错的,但为了(le)免得(de)杂乱(luan)起见(jian),我都(dou)不据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018