但我自信并无故意(yi)的(de)曲译,打着(zhe)我所不佩服(fu)的批(pi)评家的(de)伤处了(le)的时候我就一(yi)笑,打着(zhe)我自(zi)己的伤(shang)处了的(de)时候我就忍疼,却决不(bu)有(you)所(suo)增(zeng)减,这也(ye)是始终‘硬(ying)译’的一个(ge)原因。自(zi)然,世间总(zong)会有较好的(de)翻译者,能(neng)够(gou)译(yi)成(cheng)既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译(yi)本当(dang)然就被淘(tao)汰,我(wo)就只要来填这从‘无(wu)有’到‘较好(hao)’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018