ska)女士(shi)所译的选集里重译出来的。选集即名《保加(jia)利亚妇女(nv)及(ji)别的(de)小说》,这是(shi)第(di)一(yi)篇,写(xie)的(de)是他那国度里的村妇(fu)的(de)典(dian)型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她(ta)的(de)心目中的革命,为(wei)民族(zu),为信仰。所以这一篇的题(ti)目,还是原题(ti)来得确切,现在改(gai)成熟而不(bu)信(xin),其实是不足(zu)为法的;我(wo)译(yi)完(wan)之(zhi)后,想(xiang)了一想,又(you)觉得先前的过(guo)于(yu)自(zi)作聪明了(le)。原作者在结末处,用(yong)好(hao)事来打击祷告(gao),大约是(shi)对于(yu)他本国读者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018