先前(qian)曾将这篇(pian)译(yi)载别的刊物(wu)上,这回(hui)是(shi)从新改(gai)译的。倘(tang)有总难了(le)然(ran)之(zhi)处,则(ze)求教(jiao)于(yu)一个熟(shu)知(zhi)农民事情的鞑靼的(de)妇人(ren)。绥甫林娜也(ye)正是鞑靼系。但求教(jiao)之后,却(que)愈加(jia)知道这篇的难懂(dong)了。这回的(de)译文(wen),自然不能(neng)说是足够传出了作者(zhe)的(de)心情,但比(bi)起(qi)旧译来,却自以为好了不少。须到坦(tan)波夫或者那(na)里的乡下去(qu),在(zai)农民里面过活三四年,那也许(xu)能够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018