先前曾(ceng)将这篇译(yi)载别(bie)的(de)刊物上(shang),这回(hui)是(shi)从新改译的(de)。倘有(you)总(zong)难了然之处,则求教于(yu)一个熟(shu)知农民事(shi)情的鞑(da)靼的妇人。绥(sui)甫林娜也正是(shi)鞑靼(da)系。但求教(jiao)之后,却愈(yu)加知道(dao)这篇(pian)的难懂了。这回的译文,自(zi)然不能说是(shi)足够传出了作者的心情,但(dan)比起旧译来(lai),却自以(yi)为好了不(bu)少。须到坦波夫或者那里(li)的(de)乡(xiang)下(xia)去,在农民里面(mian)过(guo)活三四年,那也许能够(gou)得(de)到完(wan)全的翻译(yi)罢(ba)。
Copyright © 2008-2018