可惜我的(de)老同事齐君现不知漫(man)游何方,自(zi)去年(nian)分别以来,迄(qi)今未通消息(xi),虽有疑难,也无从(cong)商酌或争论(lun)了。倘有误(wu)译(yi),负责自然由(you)我。加以虽然沈(shen)默(mo)的(de)都市(shi),而时有(you)侦察的眼(yan)光(guang),或扮(ban)演的函件(jian),或京(jing)式的流言,来扰耳目,因此执笔(bi)又时时(shi)流于草率。务欲(yu)直译,文句(ju)也(ye)反成(cheng)蹇涩;欧(ou)文清晰(xi),我(wo)的力量实不(bu)足以达(da)之。《小约翰》虽如波勒兑蒙(meng)德说,所(suo)用的(de)是(shi)近于儿童的简单的语(yu)言,但翻译(yi)起来,却已(yi)够感困难(nan),而仍(reng)得不如意的(de)结果(guo)。例如末(mo)尾的(de)紧(jin)要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018