近时,胡愈(yu)之先(xian)生(sheng)给我信,说著者(zhe)自己说是《鱼的悲哀》最惬(qie)意,教我尽先译出来,于是(shi)也就(jiu)勉力翻(fan)译(yi)了。然而这一篇是(shi)最须用(yong)天真(zhen)烂(lan)熳的口吻(wen)的作品(pin),而用中国话又最不易做天真烂(lan)熳(man)的口吻的文(wen)章,我(wo)先前搁笔的原(yuan)因就(jiu)在(zai)此;现(xian)在虽然(ran)译完,却损失(shi)了原来的(de)好和美已经不(bu)少了,这(zhe)实在很(hen)对不起著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018