Weh.那下半,被我译成这样拙劣的(de)上了(le)走向那大而黑暗(an)的都市即人性和他们的悲(bei)痛之(zhi)所在的艰难的路了,冗长而且费解(jie),但我别(bie)无更(geng)好的译法,因为倘一解散(san),精神和力量(liang)就很不同。然而(er)原(yuan)译是极清楚的(de):上(shang)了(le)艰难的路(lu),这(zhe)路(lu)是走(zou)向(xiang)大(da)而黑暗的(de)都市去的,而(er)这(zhe)都(dou)市(shi)是人性和他们的(de)悲痛之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018