我看这(zhe)书(shu)的译文,不但句子生硬,诘o聱(ao)牙,而且也(ye)有(you)极不行的地方(fang),委(wei)实配不上再印(yin)。只(zhi)是他的本质(zhi),却(que)在(zai)现在还有存在的价(jia)值,便在将来也该(gai)有存在的价值。其中许多(duo)篇,也(ye)还(hai)值(zhi)得译成白话(hua),教他尤其通行。可惜(xi)我没(mei)有这一大段工(gong)夫,――只有《酋(qiu)长(zhang)》这一篇,曾用白话译了,登在《新(xin)青(qing)年》上(shang),――所以(yi)只(zhi)好(hao)姑(gu)且重印了文言的旧译,暂时塞责(ze)了。但(dan)从别(bie)一方面(mian)看(kan)来,这书的再来,或者也(ye)不是无意义。
Copyright © 2008-2018