但我自信(xin)并(bing)无故意(yi)的曲译(yi),打着我(wo)所不佩(pei)服的(de)批(pi)评(ping)家的(de)伤处(chu)了的时候我就一(yi)笑,打(da)着(zhe)我(wo)自己的伤处了(le)的时候我就忍疼,却决不(bu)有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世(shi)间总(zong)会有较(jiao)好的翻译(yi)者,能够(gou)译(yi)成既不(bu)曲(qu),也不‘硬’或(huo)‘死(si)’的文章的,那时我(wo)的(de)译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有(you)’到‘较好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018