Weh.那下(xia)半,被我译成这(zhe)样(yang)拙劣的上了(le)走向那大而黑(hei)暗的都市即(ji)人性(xing)和他(ta)们(men)的悲痛之所在的艰(jian)难的路了,冗长(zhang)而(er)且(qie)费解,但我(wo)别无更(geng)好(hao)的译(yi)法(fa),因为倘一解散,精神(shen)和力量就很不同。然而原译是极清楚的:上了艰难的(de)路,这路(lu)是走向(xiang)大而黑(hei)暗(an)的都市去的(de),而这(zhe)都市是(shi)人性和他(ta)们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018