在开译以前(qian),自己(ji)确(que)曾(ceng)抱了(le)不小(xiao)的野心。第一,是要将(jiang)这样的崭新(xin)的(de)童话,绍介一点进中国来,以(yi)供(gong)孩子们(men)的父母(mu),师(shi)长(zhang),以及教(jiao)育(yu)家,童(tong)话作家来(lai)参(can)考;第(di)二,想(xiang)不(bu)用什么难字,给十岁(sui)上下的孩子们也可以看。但是,一开译(yi),可就立(li)刻碰(peng)到了钉子了,孩子的话,我(wo)知(zhi)道得太少,不够(gou)达出(chu)原(yuan)文的(de)意思(si)来,因此(ci)仍然译得不(bu)三不四。现在只剩了半个野心了,然而也不知道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018