但我自信并无故(gu)意(yi)的曲译,打着我(wo)所不佩服的批评(ping)家的伤处了的时(shi)候我就(jiu)一(yi)笑(xiao),打(da)着我自己的伤处了的(de)时候我就(jiu)忍疼(teng),却决(jue)不有所增减(jian),这也(ye)是始(shi)终‘硬(ying)译’的(de)一个(ge)原因。自然,世(shi)间总会有(you)较好的翻译者,能够译成既(ji)不曲,也不‘硬(ying)’或(huo)‘死’的(de)文章(zhang)的,那(na)时我的(de)译本(ben)当(dang)然(ran)就被淘汰,我就只要(yao)来填这从‘无有(you)’到‘较(jiao)好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018