当初(chu)的译本,只有(you)两册(ce),所(suo)以各国作家,偏(pian)而不全(quan);现在重行编定,也愈(yu)见(jian)得有畸(ji)重畸轻(qing)的弊病(bing)。我归国之(zhi)后(hou),偶然也(ye)还替(ti)乡僻的日(ri)报,以(yi)及(ji)不流行(hang)的(de)杂志上,译(yi)些小品,只要草(cao)稿在身边的,也都(dou)趁便(bian)添上;一总三(san)十(shi)七篇,我(wo)的文言译的短篇,可以说全在里面了。只是其中的(de)迦尔洵的《四(si)日(ri)》,安特来夫的(de)《谩》和《默(mo)》这三篇,是我的大(da)哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018