可惜我的老同事齐(qi)君现不知漫游何方(fang),自去年分(fen)别以(yi)来,迄(qi)今(jin)未(wei)通消息,虽(sui)有疑难,也(ye)无从(cong)商(shang)酌或争论了。倘有误译(yi),负责自(zi)然由我。加以虽(sui)然沈默的都市,而时有侦察的眼(yan)光(guang),或(huo)扮演的函件,或京(jing)式的流(liu)言,来扰(rao)耳(er)目,因(yin)此执(zhi)笔又时时流(liu)于草率。务欲直(zhi)译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量(liang)实不足(zu)以(yi)达(da)之(zhi)。《小(xiao)约翰》虽(sui)如波勒兑蒙德(de)说,所(suo)用(yong)的是近于儿童的简单的语(yu)言(yan),但翻译(yi)起来,却已够感困难,而仍得不如意的(de)结果(guo)。例(li)如(ru)末尾的紧要(yao)而有(you)力的(de)一句(ju):U
Copyright © 2008-2018