ska)女(nv)士(shi)所译的(de)选集里(li)重译出来的。选(xuan)集即名《保加利亚妇女及(ji)别的小说》,这是第一篇(pian),写的是(shi)他(ta)那国(guo)度(du)里(li)的村妇(fu)的典型(xing):迷信(xin),固执,然而健壮,勇敢;以及(ji)她(ta)的心目中(zhong)的革命,为民族,为信仰(yang)。所(suo)以这一篇的题目,还(hai)是原题来得确切(qie),现在(zai)改(gai)成熟而不(bu)信(xin),其实是不足为(wei)法的;我译完之后,想了(le)一想(xiang),又觉得先前的过(guo)于(yu)自(zi)作(zuo)聪明(ming)了。原作(zuo)者在结(jie)末处,用好事来打击祷告,大(da)约是对(dui)于他(ta)本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018